A Choreography of Sacred Readings: the Complutensian Polyglot Bible

Main content

The first editorial monument of early modern polyglot philology is the so-called Complutensian Polyglot Bible (ca. 1502-1517, only released after 1520) in six volumes, of which the library at the Herbert D. Katz Center for Advanced Judaic Studies possesses a complete copy. This complex biblical edition was the brainchild of Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros (1436-1517), the leading churchman in Spain at the turn of the sixteenth century.

Modern scholars have traditionally described the editorial choices in the Complutensian Hebrew, Aramaic and Greek texts as a compromise by the Complutensian philologists with Jerome's (Latin) Vulgate, also printed in this bible. Hebrew, Aramaic and Greek texts would have been modified to make them match Jerome's translation. The texts as found in the Complutensian challenge this assumption. For instance, Jeremiah 7:18, ". . . to make cakes to the queen of heaven" reads the same both in Jerome and in the Hebrew Bible. But the Complutensians innovate with a completely different reading, supposing a form "mele'khet," with an aleph ("assignment; task") instead of "melekhet" ("queen"), thus understanding: "to make cakes for a heavenly assignment"following David Qimhi's medieval exegesis. A telling example of an editorial work that was conceived to correct whenever deemed necessary by the editors' own standards the biblical readings of the fathers of the Church and the Jewish biblical tradition altogether.

Short name for this entry
Choreography

Title to display

A Choreography of Sacred Readings: the Complutensian Polyglot Bible

Order on exhibit page
1
Author of introduction
Off